Механизмы языковых изменений

Светлана Бурлак
Светлана Бурлак. Фото Наташи Четвериковой

Мы публикуем стенограмму и видеозапись лекции кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Института востоковедения РАН, старшего научного сотрудника филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Светланы Бурлак  прочитанной 24 января 2013 года. в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"».

Текст лекции:

Спасибо. Добрый вечер. Как сказал Борис Долгин, меня зовут Светлана Бурлак, и я расскажу о механизмах языковых изменений. Механизмы языковых изменений сейчас очень активно изучаются, на эту тему написано колоссальное количество книг, статей, но, тем не менее, как ни странно, удивительно большое количество народа об этом знает поразительно мало. И поэтому я решила хотя бы в какой-то мере, хотя бы отчасти эту лакуну заполнить и прочитать эту лекцию.

Итак, когда люди начинают размышлять о языковых изменениях, то им в голову приходят прежде всего такие идеи:

1). Что главное, что случается с языком, – это проникновение в него иноязычных слов в результате языковых контактов. Из всяких других языков мы назаимствовали кучу слов, вот язык и меняется.

2). Что главная составляющая языковых изменений – это появление новых слов в результате развития технологий. Например, не было у нас раньше микрофона, а теперь есть микрофон – и есть слово «микрофон», не было компьютера, а теперь есть компьютер – и есть слово «компьютер», язык изменился. Кстати, эти слова пришли к нам не из русского языка, так что опять получается, что происходят языковые контакты, и язык в результате них меняется.

Прежде чем перейти к следующим идеям, которые тоже приходят в голову, когда люди начинают думать о языковых изменениях, я хочу показать вам текст, написанный на русском языке примерно 800 лет назад (соответственно, это древнерусский язык). XII век, Владимир Мономах. Это отрывок из «Поучения» Владимира Мономаха. Да, хочу сразу предупредить: это не фотография текста, не копия и даже не орфографическая запись, а скорее практическая транскрипция, потому что я не хочу обсуждать особенности конкретной рукописи, а хочу просто продемонстрировать фрагмент текста на русском языке того периода, XII века. И я сейчас этот текст зачитаю (благодаря Андрею Анатольевичу Зализняку я могу это сделать с правильными ударениями). Итак:

Тура мя́ дъва | мета́ла |ˉ на розѣхъ | и съ конь́мь || оле́нь мя | оди́нъ | бо́лъ ||ˉ а дъва лоси | оди́нъ | нога́ми | тъпъта́лъ | а другы́и | рогома́ | бо́лъ || ве́прь ми | на бедрѣ́ | ме́чь |̄ отътялъ || медвѣ́дь ми | у колѣ́на | подъкла́да | укуси́лъ || лю́тыи звѣрь | скочи́лъ | къ мънѣ́ |ˉ на бедры | и ко́нь | съ мъною́ | повь́рже ||ˉ и богъ | неврежена́ мя | съблюде́

Всем ли этот текст понятен полностью без перевода? Поднимите руки те, кому он полностью понятен без перевода. А теперь опустите те, кто изучал древнерусский. Те, кто изучал древнерусский, скорее всего, просто знакомы с этим текстом, а так, как вы могли заметить, большинству народа без перевода этот текст непонятен.

Давайте я вам его переведу, воспользовавшись переводом Дмитрия Сергеевича Лихачёва (это, соответственно, XX век):

«Два тура метали меня рогами вместе с конем, олень меня один бодал, а из двух лосей один ногами топтал, другой рогами бодал. Вепрь у меня с бедра меч сорвал, медведь мне у колена потник укусил, лютый зверь вскочил ко мне на бедра и коня моего опрокинул, и Бог сохранил меня невредимым».

_____________________________________________
Источник: http://polit.ru/article/2013/06/30/burlak/